Le valigie dei sogni e delle speranze di Tullio Barbone

Le valigie di sogni e delle speranze Montella 01I versi dialettali che seguono sono tratti dal poemetto " E passa lo millennio" di Tullio Barbone  pubblicato nel 2011. La sezione è quella che aveva per tema l' emigrazione. Si riporta un estratto della presentazione del poemetto curata dal professore Paolo Saggese.

…Con grande umanità, con commozione, con nostalgia, questo nostro Proust della civiltà contadina riporta sino a noi la genuina voce di un popolo senza voce, ci convince, ci conquista, ci aiuta a comprendere chi siamo e perché siamo divenuti quello che siamo, come eravamo e come siamo diventati all’alba del nuovo Millennio. È un libro di grande valore oggi, ma che avrà un valore sempre maggiore negli anni e nei decenni a venire, quando gli uomini di quella civiltà al tramonto saranno completamente scomparsi, ma gli uomini del futuro avranno bisogno di sapere da dove vengono. Il libro di Tullio Barbone è un’arca di Noè di inestinguibile valore per la quale tutti i montellesi, tutti gli irpini, tutti i figli della civiltà contadina del Mediterraneo gli dovrebbero essere grati…( Paolo Saggese)

Le valigie di sogni e delle speranze Montella 02

................................

Venètte po’ lo iuórno
c’abbàscio a lo stanzióne
parecchi carrecàro
valìgi re cartone.                      

Lassàro tiérri e pecore,
mondàgne abbandonate,
mugliéri, mamme, figli,
e puro ‘nnammoràte.

Le valigie di sogni e delle speranze Montella 03              

Partiéro pe’ l’America,
lo Bèrgio e l’Argindìna,
la Svizzera, la Frangia,
pe’ nave e litturìna.

Le valigie di sogni e delle speranze Montella 04                

Portavano li segni
re re malepatènze,
ma re bbalìgi chiéne
re suónni e de speranze.            

Parecchi accomenzàro
appulizzànno vacche,
rormènno po’ la notte
pe’ dind’a re barràcche.           

Iettàvano lo sango
pe’ guaragnà renàri,
sckavànno  fognature,
chiecànno fiérri amari.             

Scrivìano littri chiéne
r’amara nostargìa:
«Chi sa quanno ti véro,
cara moglière mia!»                 

«Caro marito mio,
è brutto a stà londàno,
tu mànnami a chiamà
pe’ l’atto re richiamo.               

Mi porto puro Ninno,
tu no’ l’à’ canusciùto
sapìssi quand’è bello,
non sai quand’è crisciùto!

Le valigie di sogni e delle speranze Montella 05     

Ngi fu po’ chi accattào
na farma 1  e chi ‘no stòro 2

chi arrevendàro quasi
com’a miniere r’oro.                

Ioccàvano li tòllari
pe’ cimma Norristònne,
Trendònne e Filadelfia
e puro a Uascindònne.

Le valigie di sogni e delle speranze Montella 06         

Quaccùno ne ienghètte
‘no sacco chino chino
spalànno puro neve
pe’ dindo Broccolìno.              

E puro qua ngi fu
‘na grossa nevecàta,
ma chi spalào neve
cavào ‘na frittata.

Le valigie di sogni e delle speranze Montella 07              


Ma la furtuna fu
chiuttòsto malandrìna
pe’ quiri chi pigliàro
la via re l’Argindìna.                 

Pe mmiézzo a quéra Pampa 3
chi no’ tinìa cunfini
parecchi si mittiéro
a fa’ li campesìni 4

Le valigie di sogni e delle speranze Montella 08                   

Tinìano vacche e pecore
e terre semmenàte
chi pe’ re cammenà
nge ulìano iornàte.                   

Pe’ dind’a quiri chiani
la vista si pirdìa,
lo sole drà calàva
e drà puro nascìa.                     

E ng’era chi s’aprètte
potée e pizzerìe
e puro chi fatiàva
ngimm’a re ferrovie.                  

Ra Baìa a Sandafé
nisciùno a spasso stìa
bastava tené òglia,
scormàva 5 la fatìa.                    

Però ‘no brutto iuórno
ngi fu ‘na bangarótta
e se ne iétte tutto,
ma tutto a caposótta.              

Pirdiéro beni e sòrdi,
pirdiéro la fatìa
e qua portàro sulo
miseria e picundrìa.               

* * *


La sçiòrta fu maligna
pe’ quiri minatùri
vinnùti a li Birgìsi
pe’ quatto caraùni.                 

Assiéro manifesti
pe’ chi ulìa ‘migrà:
“alloggio e viaggio gratis,
carbone a volontà,

Le valigie di sogni e delle speranze Montella 09

assegni familiari,
salario giornaliero,
poi premi e ferie estive
”;

no’ li parïa vero!                    

Partiéro prima suli
pe’ Liegi e Sciarleruà,
po’ tutta la famiglia
se la chiamàro drà.

Passào picca tiémbo

e re belle parole

re botta si squagliàro

comm'a la neve a sole.

Scinnìano sótta terra
a rómbesi li rini,
senza veré mai cielo
pigliàti pe’ trappìni.                

La póleve tingìa
re tutto ‘no colore
re màchine, re case,
la luce re lo sole, 

Le valigie di sogni e delle speranze Montella 10             

re nùole, lo viéndo,
li panni chi vistìano,
l’anima, li pinziéri,
ro pane chi mangiavano.

Già furo furtunati
si non restàro sótta,
ma qua se ne viniéro
pe’ r’ossa tutte rotte;              

pe’ li pirmùni chiusi,
senza nisciùno scambo
se ne so’ gghiuti tutti
già prima re lo tiémbo. 

Le valigie di sogni e delle speranze Montella 11       

Passàti so’ li tiémbi,
cangiàti so’ l’attùri,
ma pe’ chi cerca pane
so’ stati e so’ delùri.  

Note :

1. Fattoria; termine inglese dialettizzato.

2. Magazzino, negozio; termine inglese dialettizzato.

3. Pampas, termine spagnolo dialettizzato.

4. contadini, termine spagnolo dialettizzato.

5. avanzava, traboccava.

I disegni a matita sono dell’artista Nadia Marano.